-
アメリカ人と話していて、英語に訳しづらいと感じる文章として「上の者に訊いてみます」という日本語の定番フレーズがある。日本の給与所得者で「上の者に訊いてみます」「上の者に訊いてみないと分かりませんが……」という言い方を使ったことのない人は少ないだろう。ところでこの「上の者」というのが、なかなか英語に訳しづらい。直訳では”Boss”だろうけれど、日本の会社組織というのはなかなか面倒くさいことになっていて、プロジェクトチームがあってボスがいると、その下にナンバー2、ナンバー3、ナンバー4がいる。で、日本人が「上の者に訊いてみます」というときの「上の者」というのは、往々にしてボスではなくて、そのナンバー付けの中での「上の者」だったりする。ナンバー4にとってはナンバー3が「上の者」だし、ナンバー3にとってはナンバー2が「上の者」だ。おそらくサラリーマンにとっての「上の者」と同じニュアンスを持つ単語が、学生にとっての「先輩」(これもまた英語に訳しづらい単語なのだが)だろう。辞書によれば「先輩」の訳は”senior associate”だけれど、こんな単語はまず聞いたことがない(ちなみに”senior associate”の一般的な意味は「古参議員」だそうな)。—2009-01-03 - 日記&ノート(転叫院) (via otsune)reblogged from: otsune
Info
- posted by:
- bluedarkdoze
- date:
- Nov 8, 2009 (a Sunday)
- time:
- 3:05:38 (2 weeks ago)
Notes
There are 27 notes on this item. View them...
Notes
-
-nobby-
reblogged this from
otsune
-
tdshh liked this
-
ran-tan liked this
-
knnr
reblogged this from
otsune
-
nakamushi
reblogged this from
kml
-
skurima
reblogged this from
katoyuu
-
aya18
reblogged this from
ginzuna
-
h3po4
reblogged this from
donashill
-
icitose
reblogged this from
kml
-
yuria
reblogged this from
otsune
-
kakkyz81
reblogged this from
otsune
-
ginzuna
reblogged this from
jacony
-
sonysamson liked this
-
jacony
reblogged this from
kml
-
jugemjugem
reblogged this from
kml
-
donashill
reblogged this from
katoyuu
-
kml
reblogged this from
oosawatechnica
-
yukio
reblogged this from
otsune
-
mizki9577
reblogged this from
otsune
-
mteramoto
reblogged this from
wideangle
-
katoyuu
reblogged this from
otsune
-
oosawatechnica
reblogged this from
otsune
-
dogking
reblogged this from
otsune
-
khookhoo
reblogged this from
otsune
-
bluedarkdoze
reblogged this from
otsune
-
kami2008 liked this
-
wideangle
reblogged this from
otsune
-
shog01 liked this
-
otsune
posted this